[to Federico Garcia-Lorca]
the paper birds won’t sing here anymore
the crystal birds can’t fly – they say
the moon is leaving home
and I don’t know why
the children turn away
from oranges from sweets from ruby fountains
how softly the angels
carried their carnations
on the day
your windmill was repealed-
Quixote having no tears left
bowed down under
a moon of shaded green…
how stars of pomegranate
should rain down
and the silver sea grow olive-colored
as it did beneath your gaze-
but words can no longer be found
for so many things and the soul sheds
golden wings and aureoles unknowingly.
they will not ambush
your hidden flights of jade
poetry my wounded bird poetry
my wounded bird
mary angela douglas 17 november 2009
Una Chacona por Federico
[ Federico Garcia-Lorca]
los aves de papel no quieren cantar nunca mas
los aves de cristal no pueden volar - dicen que
la luna se va para siempre de
su hogar
y yo no se porque
los ninos se alejan
de naranjas de dulces
de las fuentes de rudi.
que suave han llevado
los angeles sus claveles
en el dia en que
su molino de viento ha revocado.
Quixote
a quien no le quedan lagrimas
se inclinaron abajo de
su luna de verde sombreada.
como estrellas de granada
deberian llover
y la mar de plata debe cambiar
a color de aceite tanto
como hago
abajo de su mirada-
pero las palabras
ya no pueden ser
encontradas
por tantas cosas y la alma derrama
sin saber
las alas de oro y las aureolas-
ellos no van a emboscarte
sus vuelos escondidas de jade-
la poesia mi ave herida
la poesia mi ave herida
mary angela douglas 17 november 2009/Spanish translation april 24, 2011