Showing posts with label Federico Garcia-Lorca. Show all posts
Showing posts with label Federico Garcia-Lorca. Show all posts

Wednesday, October 15, 2014

The Silence Of Lorca

[to the green memory of Federico Garcia-Lorca]

the green moon still in eclipse.

a mantle breaks out into roses overnight.
and fades. by dawn.

dawn over Spain.

the lawns with little flowers
little flowers suspire

while the Princess in pale lawn
cannot explain.

why.  why. 
no one is there to sing.

to gather the late blooming elegies

requires more music than the heart has left.

a reverse of the sudden executions.
the execution of music
sobbed the Princesa
into a milky sky of glass.

rescinding all orders

it has washed out; is it lost at sea?

who wanted a mall
a stadium where he bled?

where he has bled the last

ribbon of moonlight; white white lead.
and who is there left to show in colours of the limonero

what is under our eyes that breaks into flowers-
if not, snow?

or remains behind to gather the laments

in an emerald book
in an emerald book and though we look and strain to hear

oh año tras año
lemon bitter, year on year

who can contemplate: 

the silence  of Lorca-
without tears?

mary angela douglas 15 october 2014;10 november 2014

Saturday, June 28, 2014

Impressions Of The Death Of Garcia-Lorca: On The Piano Of Pale Green Velvet

["I want to sleep the dream of the apples,
to withdraw from the tumult of cemeteries
I want to sleep the dream of that child
who wanted to cut his heart on the high seas."
-Federico Garcia-Lorca]

a piano piece:

of the child who wanted to cut his heart

on Poetry of the child with the silvery
 voice inlaid as if into jeweled light- then
fretted into diamonds continually; the child

set like a jewel on green velvet, set like a jewel;
like starlight scissored out of the skies by prescient children
for a keepsake.  Mama?  see?

and far away and here (in both Castles), simultaneously
murmurs the child who was cut, who was cut like moonlight
out of nocturnes endlessly and from the matinees.

lamented, pedaled over now in the phrasing there is
  a silence like snow;
far off, like lunar song.
and in the gardens of the kings not so mysteriously

disappearing so that who can recount the wrong
even the roses know and whisper through clouded nights:
there is no more music like this.

and the trees on green velvet sobbing diamonds suddenly
for the breezes too young to know the voice
they will carry now

nunca mas

and the cut carnations in the vases of the Princess
 forming no fit bouquets. all is listless
as the olive winds tossing the fevered ship,

no longer.

mary angela douglas 28 june 2014;rev. 21 april 2015;27 may 2019

Wednesday, April 02, 2014

Selling Garcia-Lorca

"...a las cinco de la tarde..."
-Federico Garcia-Lorca

selling Garcia-Lorca

I walked to the edge of
the olive-groved sea

and wept into it.

citrusly the stars shone down
on the next-to-the-last moon
in its lemon yellow binding.

selling Garcia-Lorca -  all-

all the deep
grass-shadowed singing
with the fabulous flowers
opening to the same green page...

I try to forget I had to barter you

(bilingual edition)
serenely complete in a world of inquisitions.

and now, es que yo no estoy completa,

la sombra beatifica lo sabe*
I cannot ransom you.

they paid me 41.20 in the bookstore

for the entire works of Garcia Lorca
enough for bus-fare home but

I spent 40 dollars, pure

oro de mi corazon
in another lifetime;
skipping lunch forever
(well, I would have)

purchasing sweet words

unfiltered, cerise as pomegranates.

silver, under the gnarled trees, I say goodbye

to you now precisely
where you were bordering
my mind-
oh-
infinite brocade...

now like Rachel 

I cannot be consoled
and the lemon moon strives with me
only because I cannot ransom you

with tears either silver or gold-

though they, like poetry, are legion...

mary angela douglas 22 august 2009;rev. 2 april 2014



**but I am not complete and the beatific shadow knows it


(first draft, Spanish translation of first version of poem)

La Venta de Garcia-Lorca

"...a las cinco de la tarde..."
-Federico Garcia-Lorca

en la venta de Garcia-Lorca
me acerque a la orilla
 del mar de olivares
y llore en el.
estrellas citricos brillaba

en la siguiente a la ultima luna
en su enlace amarillo limon
en la venta de garcia-lorca todo,
todo lo profundo
hierba de sombras cantando

con las flores fabulosas de apertura
de la pagina misma verde...
trato de olvidar que teni que trueque,
edicion bilingue,
completa en un mundo de incompletas

y ahora es que yo no estoy completa
la sombra beatifica lo sabe
y yo no puedo rescatarle
que pagaron 1.20 en la libreria
para las obras completas de Garcia-Lorca

suficiente para el hogar billete de autobus pero
pague 40 dolares en otra vida
sin el almuerzo en muchas
ocasiones para comprar palabras sin filtro
y crezas como la granada.

plata, en las aceitunes,
me depido de usted en el que estuvimos
a mi mente
ahora como rachel yo no puedo ser consolado
y no se puede rescatar que a pesar de que

con lagrimas, como la poesia, son legion

mary angela douglas translation completed 29 june 2011

Tuesday, November 17, 2009

Chaconne For Federico

[to Federico Garcia-Lorca]

the paper birds won’t sing here anymore

the crystal birds can’t fly – they say
the moon is leaving home

and I don’t know why

the children turn away
from oranges from sweets from ruby fountains

how softly the angels

carried their carnations
on the day

your windmill was repealed-

Quixote having no tears left
bowed down under

a moon of shaded green…



how stars of pomegranate

should rain down

and the silver sea grow olive-colored

as it did beneath your gaze-
but words can no longer be found

for so many things and the soul sheds

golden wings and aureoles unknowingly.
they will not ambush

your hidden flights of jade

poetry my wounded bird poetry
my wounded bird

mary angela douglas 17 november 2009


Una Chacona por Federico

[ Federico Garcia-Lorca]


los aves de papel no quieren cantar nunca mas

los aves de cristal no pueden volar - dicen que
la luna se va para siempre de

su hogar


y yo no se porque

los ninos se alejan
de naranjas de dulces

de las fuentes de rudi.


que suave han llevado

los angeles sus claveles
en el dia en que

su molino de viento ha revocado.


Quixote

a quien no le quedan lagrimas
se inclinaron abajo de

su luna de verde sombreada.


como estrellas de granada

deberian llover

y la mar de plata debe cambiar

a color de aceite tanto
como hago

abajo de su mirada-

pero las palabras
ya no pueden ser

encontradas


por tantas cosas y la alma derrama

sin saber
las alas de oro y las aureolas-

ellos no van a emboscarte


sus vuelos escondidas de jade-



la poesia mi ave herida

la poesia mi ave herida

mary angela douglas 17 november 2009/Spanish translation april 24, 2011