"...a las cinco de la tarde..."
-Federico Garcia-Lorca
selling Garcia-Lorca
I walked to the edge of
the olive-groved sea
and wept into it.
citrusly the stars shone down
on the next-to-the-last moon
in its lemon yellow binding.
selling Garcia-Lorca - all-
all the deep
grass-shadowed singing
with the fabulous flowers
opening to the same green page...
I try to forget I had to barter you
(bilingual edition)
serenely complete in a world of inquisitions.
and now, es que yo no estoy completa,
la sombra beatifica lo sabe*
I cannot ransom you.
they paid me 41.20 in the bookstore
for the entire works of Garcia Lorca
enough for bus-fare home but
I spent 40 dollars, pure
oro de mi corazon
in another lifetime;
skipping lunch forever
(well, I would have)
purchasing sweet words
unfiltered, cerise as pomegranates.
silver, under the gnarled trees, I say goodbye
to you now precisely
where you were bordering
my mind-
oh-
infinite brocade...
now like Rachel
I cannot be consoled
and the lemon moon strives with me
only because I cannot ransom you
with tears either silver or gold-
though they, like poetry, are legion...
mary angela douglas 22 august 2009;rev. 2 april 2014
**but I am not complete and the beatific shadow knows it
(first draft, Spanish translation of first version of poem)
La Venta de Garcia-Lorca
"...a las cinco de la tarde..."
-Federico Garcia-Lorca
en la venta de Garcia-Lorca
me acerque a la orilla
del mar de olivares
y llore en el.
estrellas citricos brillaba
en la siguiente a la ultima luna
en su enlace amarillo limon
en la venta de garcia-lorca todo,
todo lo profundo
hierba de sombras cantando
con las flores fabulosas de apertura
de la pagina misma verde...
trato de olvidar que teni que trueque,
edicion bilingue,
completa en un mundo de incompletas
y ahora es que yo no estoy completa
la sombra beatifica lo sabe
y yo no puedo rescatarle
que pagaron 1.20 en la libreria
para las obras completas de Garcia-Lorca
suficiente para el hogar billete de autobus pero
pague 40 dolares en otra vida
sin el almuerzo en muchas
ocasiones para comprar palabras sin filtro
y crezas como la granada.
plata, en las aceitunes,
me depido de usted en el que estuvimos
a mi mente
ahora como rachel yo no puedo ser consolado
y no se puede rescatar que a pesar de que
con lagrimas, como la poesia, son legion
mary angela douglas translation completed 29 june 2011
No comments:
Post a Comment